073期
2020 年 10 月 28 日
  北美智权官网 历期电子报   订阅北美智权报  
 
欧盟eTranslation调查报告:机器翻译如何协助中小企业经营?
许慈真/北美智权报 专栏作家

欧盟执委会翻译总署(Directorate-General for Translation,DGT)堪称是世界上最庞大的翻译机构,其于2017年开发的机器翻译系统eTranslation,原本仅免费提供欧盟会员国、冰岛及挪威的公共管理部门、大学语言院所以及欧洲设施连接基金(Connecting Europe Facility,CEF)之数字服务基础设施,目前已于2020年3月开放予欧盟中小企业免费使用。并且于2020年6月释出针对中小企业所做的eTranslation调查报告,作为未来开发的参考依据。

2020年3月23日,eTranslation正式开放予欧盟中小企业免费使用[1]。eTranslation采用神经机器翻译技术(neural machine translation, NMT),旨在免费、快速且安全地满足语言翻译需求,让市场参与者能立于平等地位,不因使用小语种或难以获得特定语言组合而遭受竞争上之不利益。目前共提供28种语言互译,包括欧盟24种官方语言、冰岛文、挪威文、俄文与中文[2]

在开放之前,欧盟执委会的通讯网络、内容服务暨技术总署(Directorate-General for Communications Networks, Content and Technology,DG CNECT)与内部市场、产业、企业暨中小企业总署(Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs,DG GROW)携手执行一项问卷调查计划[3],期望透过12道简要问题,了解中小企业对于机器翻译[4]及语言技术的兴趣、需求、预定用途与使用实例。

本次调查期间自2019年12月6日至2020年3月3日为止,调查对象涵盖欧盟各行业领域的中小企业,回复总数为2868家。值得注意的是,其中约有20%(即635家)曾经参与eTranslation的试行测试(pilot testing),因此,可藉由本次调查进一步探知参与测试企业对于eTranslation的满意度以及实际需求程度。

与此同时,调查单位预计于2021年初搜集意见回馈,评估免费开放后的使用者满意度,并且了解在需求与改善建议方面有哪些变化。本文以下汇整几项报告统计数据,说明本次调查亮点以及重要成就:

受访企业的背景概况

除未表明地点之外,本次受访的中小企业来自欧盟会员国、CEF相关国家以及非前两者国家(包括北马其顿、瑞士与印度/沙特阿拉伯),总共29个国家。所涵盖的行业相当广泛(参见图1,统计结果采用欧盟行业标准分类(European statistical classification of economic activities,NACE)),但单是前三者合计比例即超过整体一半以上,包括制造业(28%)、专业、科学与技术(12%)、其他服务活动(11%);再者,约有10%的受访企业表示,同时积极参与多个行业分类。

在跨国业务参与及规画方面,约有76%的受访企业涉及国外买卖,72%拥有国外业务合作伙伴;约有47%的受访企业计划拓点至国外新市场,34%位于边境地区,16%在其他国家设立据点。显然,受访企业确实有一定的翻译需求。

图1:受访企业的行业分类

企业对人工翻译及机器翻译的偏好—从业务活动观察

此道问题(单选)堪称是本次问卷调查的最大亮点,清楚突显出企业面对人工翻译及机器翻译所抱持的心态、立场与策略;不仅是中小企业,大型企业的回复结果恐怕也与此相差不远。从统计数据观察,大致上可按业务活动将翻译偏好分为三个群组:

偏好人工翻译

受访企业偏好使用人工翻译的业务活动,多半属于需考虑个案差异、诉诸人类情感、或者是为求慎重精准起见,不难想象,现阶段仍然倾向「信赖人类」。按偏好程度高低,六项业务活动分别为:磋商合约(高出55.7%)、解决商业交易中的冲突(高出52.2%)、签订合约(高出50.5%)、与国外行政机关往来(高出27.5%)、营销与宣传活动(高出11.2%)、处理查询或投诉(高出7.1%)。

偏好机器翻译

受访企业偏好使用机器翻译的业务活动,应是与制式化、处理范围广泛或数量庞大、或者快速满足需求相关。按偏好程度高低,五项业务活动分别为:了解网站或社群媒体(高出69.3%)、搜集信息(高出54.1%)、聊天机器人(高出45.8%)、采购产品或服务(高出30.7%)、寻找国外业务合作伙伴(高出20.8%)。

各有所好,差距不大

至于后述四项业务活动,受访企业选用人工翻译或机器翻译的比例差异不大,其差距按小至大分别为:销售产品或服务(人工略多0.7%)、在国外提供售后服务(机器略多0.9%)、与公司或合作伙伴通信往来(人工略多1.1%)、回复报价、竞标或投标(人工略多5.3%)[5]

图2:受访企业对人工或机器翻译的偏好

惟须留意的是,在「聊天机器人」、「采购产品或服务」与「在国外提供售后服务」三项,受访企业回答不需要及未作答的比例合计均超过20%;尤其是「聊天机器人」,回复不需要及未答的比例合计高达30.8%,当中回答不需要的份数为653份(约22.8%),或可理解为受访企业并无此方面业务需求,但未作答份数仍有232份之多(约8.1%),未答比例属于全部问题当中较高者,其实际原因为何,恐怕需要更多调查方能了解。

企业对机器翻译各项特性的重视程度

关于此道问题(复选),受访企业必须以1分(最不重要)至8分(最为重要)表示某一特性是否为决定采用机器翻译的关键因素,本文仅撷取给予8分的响应数据并汇整如下(参见图3)。极其明显,约有近一半(47.0%)的受访企业认为「准确」是最主要考虑。

但有意思的是,有三分之一左右的受访企业也认为易用(37.7%)、免费(35.5%)、速度(33.8%)、安全(33.3%)、保密与隐私(32.9%)等特性同属最为重要,足见这几项特性份量相当,而这些也是eTranslation服务主打的优势。反倒是服务台之类的「支持」(22.5%),认为最重要的比例不到四分之一。

图3:受访企业采用机器翻译的最主要考虑(评分为8)

企业使用机器翻译的现况以及未来使用eTranslation的频率

在调查当时,约有59%的受访企业使用过机器翻译,但未曾使用过的比例也高达39%,显示机器翻译仍有相当大的推广空间。无论如何,受访企业表示极乐意(92%)使用由欧盟提供的安全免费机器翻译系统。

至于未来的使用规画,有36.6%的受访企业认为每月翻译需求量约3至10篇,认为11至50篇则是32.9%;而试行测试的调查结果也大致雷同,平均需求量约为每月5篇。

图4:受访企业的每月翻译需求量

企业对语言技术的兴趣与需求

在本次问卷询问的六种免费语言技术当中(复选),受访企业最感兴趣的是拼写及文法检查工具此类基本技术(65.5%65.4%),其次依序为文本分析(36.5%)、语音转录(32.3%)、文本摘要(30.7%)以及语音识别(27.2%)。

图5:受访企业对语言技术的感兴趣程度

特别的是,部分受访企业进一步指出其他语言技术需求,包括特定领域之机器翻译(亦即领域适应(domain adaptation))、聊天机器人字幕分析语义分析等。

而在问卷最后的开放式问题,受访企业同样提出其他功能或工具的需求,包括:

  • 领域适应以及各领域的主题字典,例如卫生、医疗、食品、海事、信息及通讯科技(ICT)、化学、法律、空间信息科学(geoinformatics)、塑料、电影、广告、通讯、创意等产业。
  • 语音识别工具,尤其是目前尚无供货商支持的语种。
  • 网站机器翻译
  • 其他语种的机器翻译,包括亚洲语言或土耳其语。

 

针对机器翻译的语种需求,本次问卷调查其实设有相关问题(复选),选项中除欧盟24种官方语言外,另加入中文、俄文及阿拉伯文(以及其他),而这三种非欧盟官方语言均进入需求前10名,有23.6%的受访企业表示需要俄文翻译,中文为21.5%,阿拉伯文则为13.4%;回顾本文开头,目前eTranslation已经加入俄文、中文的互译服务,可以预见,下一个引进的语言大概非阿拉伯语莫属。如此结果不仅呼应受访企业的意见回馈,也显示出eTranslation的开发方向不再局限于欧洲语言,未来将随着贸易版图移动而满足所衍生的需求,毕竟,位处欧盟境内的企业可不是只会与欧洲国家往来。

图6:受访企业的翻译语种需求前10名

试行测试的企业满意度

整体来说,参与试行测试的中小企业给予eTranslation颇高评价。此点可从下列三道问题印证:

翻译质量:高达83%的参与测试企业认为eTranslation翻译结果合用,认为不合用者仅占8%。

图7:eTranslation的翻译质量

实现业务目标:约有59%的参与测试企业认为,eTranslation是适合其业务的工具,惟认为不合适者仍有32.5%,此点或许与参与企业的行业分类有关。

图8:eTranslation对业务目标实现的帮助

未来使用频率:约有33.5%的参与测试企业将会每周使用eTranslation,不再使用者仅占5.5%。

图9:预计使用eTranslation的频率

结语

本次调查报告虽然简短,但却提供相当多的思考方向,也清楚表露出欧盟在语言技术领域的远见与野心。欧盟在机器翻译上挹注的心血及成本是毋庸置疑,这不仅有助于欧盟市场的蓬勃发展,同时创造出极富价值的重要语言资源,未来是否及如何投入商用,值得读者密切关注。

由于本次仅是针对中小企业的初步调查,难免有无法窥知大型企业看法与需求的遗憾,不过,这只是欧盟另一个试验阶段的开始,未来必定还有更多经验能与翻译及语言技术领域参与者分享。

 

备注:

 

好消息~北美智权报有微信公众号了!

《北美智权报》内容涵盖世界各国的知识产权新闻、重要的侵权诉讼案例分析、法规解析,以及产业与技术新知等等。

立即关注北美智权微信公众号→ NAIP_IPServices

~欢迎读者分享与转发~


【本文只反映专家作者意见,不代表本报立场。】

作者: 许慈真
学历: (台湾)辅仁大学外语学院财经法律翻译学程
(台湾)辅仁大学法律学系博士
(台湾)辅仁大学财经法律学系硕士
(台湾)辅仁大学法律学系学士
专长: 智慧财产权、法律翻译

 


 





感谢您阅读「北美智权报」,欢迎分享智权报连结。如果您对北美智权电子报内容有任何建议或欲获得授权,请洽:Editorial@naipo.com
本电子报所登载之文章皆受著作权保护,未经本公司授权, 请勿转载!
© 北美智权股份有限公司 & 北美联合专利商标事务所 版权所有 234 台湾地区新北市永和区福和路389号五楼 TEL:+886-2-8923-7350